Paraprofessional Interpreter - Filipino (Tagalog) and Cebuano (Bisaya)
International Criminal Court
- Location:
- The Hague, Netherlands
- Grade:
- P-1
- Category:
- Professional Staff
Posted Jun 4, 2026Apply by Jul 4, 2026 (7d left)
The Paraprofessional Interpreter will provide consecutive and chuchotage interpretation for witness testimony and other legal/forensic discourse in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya). The role involves intensive training, preparation for assignments, and contribution to terminology databases to support the efficient conduct of Court business.
Responsibilities
- Interpret witness testimony and other subject matter including legal/forensic discourse, faithfully and proficiently, observing dedicated terminology and usage.
- Provide consecutive and chuchotage interpretation with support from senior colleagues.
- Participate actively in supervised training and utilise the training materials and opportunities provided for professional development; receive feedback and quality monitoring reports, and implement recommendations.
- Prepare thoroughly for interpretation assignments; study witness statements, compile vocabulary lists; translate and proofread documents for interpretation assignments as part of the preparation.
- Carry out transcript corrections as per the established procedures and coordinate the correction work of colleagues if necessary.
- Actively contribute to the terminology and reference databases of the Section.
- Strive to become independently operational interpreters.
Requirements
- Advanced university degree, preferably in Interpretation, translation, linguistics or law. A first-level university degree in combination with two additional years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree.
- A minimum of two years of relevant work experience in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya) with a first level university degree. (No experience is required if in possession of an advanced university degree).
- In lieu of the university degree, a minimum of six years of professional experience after the completion of secondary education is required.
- Previous interpretation or translation experience is considered an advantage.
- Computer skills.
- Relevant knowledge of politics and history.
- Motivation for employment and commitment to training will also be assessed during the aptitude test.
- Mother tongue proficiency in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya).
- High level of proficiency in English to provide retour interpretation from Filipino and/or Cebuano into English.
- Basic knowledge of international legal instruments, procedure and law (especially ICC).
- Knowledge of specialist subjects relevant for interpreting at the Court, namely legal, political, military, medical, forensic, human rights, administrative, financial and others.
- Knowledge of culture, history and politics in relevant countries.
- Communication skills, tact, diplomacy, discretion and ability to work in multicultural environment.
- Analytical skills.
- Interpreting skills.
- Ability to establish and maintain effective working relations with colleagues of different national and cultural backgrounds with appreciation of diversity.
Skills
- Filipino Interpretation
- Cebuano Interpretation
- Consecutive Interpretation
- Chuchotage Interpretation
- Translation
- Legal Interpretation
- Terminology Management
- Computer Skills
- Knowledge of International Law
- Knowledge of ICC Procedures
- Knowledge of Legal Terminology
- Knowledge of Political Science
- Knowledge of Military Terminology
- Knowledge of Medical Terminology
- Knowledge of Forensic Terminology
- Knowledge of Human Rights
- Knowledge of Administrative Procedures
- Knowledge of Financial Terminology
- Multicultural Communication
- Analytical Skills
Languages
Filipino (Tagalog), Cebuano (Bisaya), English