Paraprofessional Interpreter - Filipino (Tagalog) and Cebuano (Bisaya)

International Criminal Court

Location:
The Hague, Netherlands
Grade:
P-1
Category:
Professional Staff
Posted Jun 4, 2026Apply by Jul 4, 2026 (7d left)

The Paraprofessional Interpreter will provide consecutive and chuchotage interpretation for witness testimony and other legal/forensic discourse in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya). The role involves intensive training, preparation for assignments, and contribution to terminology databases to support the efficient conduct of Court business.

Responsibilities

  • Interpret witness testimony and other subject matter including legal/forensic discourse, faithfully and proficiently, observing dedicated terminology and usage.
  • Provide consecutive and chuchotage interpretation with support from senior colleagues.
  • Participate actively in supervised training and utilise the training materials and opportunities provided for professional development; receive feedback and quality monitoring reports, and implement recommendations.
  • Prepare thoroughly for interpretation assignments; study witness statements, compile vocabulary lists; translate and proofread documents for interpretation assignments as part of the preparation.
  • Carry out transcript corrections as per the established procedures and coordinate the correction work of colleagues if necessary.
  • Actively contribute to the terminology and reference databases of the Section.
  • Strive to become independently operational interpreters.

Requirements

  • Advanced university degree, preferably in Interpretation, translation, linguistics or law. A first-level university degree in combination with two additional years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree.
  • A minimum of two years of relevant work experience in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya) with a first level university degree. (No experience is required if in possession of an advanced university degree).
  • In lieu of the university degree, a minimum of six years of professional experience after the completion of secondary education is required.
  • Previous interpretation or translation experience is considered an advantage.
  • Computer skills.
  • Relevant knowledge of politics and history.
  • Motivation for employment and commitment to training will also be assessed during the aptitude test.
  • Mother tongue proficiency in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya).
  • High level of proficiency in English to provide retour interpretation from Filipino and/or Cebuano into English.
  • Basic knowledge of international legal instruments, procedure and law (especially ICC).
  • Knowledge of specialist subjects relevant for interpreting at the Court, namely legal, political, military, medical, forensic, human rights, administrative, financial and others.
  • Knowledge of culture, history and politics in relevant countries.
  • Communication skills, tact, diplomacy, discretion and ability to work in multicultural environment.
  • Analytical skills.
  • Interpreting skills.
  • Ability to establish and maintain effective working relations with colleagues of different national and cultural backgrounds with appreciation of diversity.

Skills

  • Filipino Interpretation
  • Cebuano Interpretation
  • Consecutive Interpretation
  • Chuchotage Interpretation
  • Translation
  • Legal Interpretation
  • Terminology Management
  • Computer Skills
  • Knowledge of International Law
  • Knowledge of ICC Procedures
  • Knowledge of Legal Terminology
  • Knowledge of Political Science
  • Knowledge of Military Terminology
  • Knowledge of Medical Terminology
  • Knowledge of Forensic Terminology
  • Knowledge of Human Rights
  • Knowledge of Administrative Procedures
  • Knowledge of Financial Terminology
  • Multicultural Communication
  • Analytical Skills

Languages

Filipino (Tagalog), Cebuano (Bisaya), English